ポケモン開発のゲームフリーク、中国での名前を「遊戯狂想家」という表記に変更

ポケモン開発のゲームフリーク、中国での名前を「遊戯狂想家」という表記に変更

 「ポケットモンスター」シリーズを開発しているゲームフリークについて、1つ情報が出ています。

 今回は、中国での名前を「遊戯狂想家」という表記に変更したというものです。

 

ゲームフリーク、中国で遊戯狂想家

ゲームフリーク、中国で遊戯狂想家

 「ポケットモンスター」シリーズは、最近は中国語にも訳されています。

 このため、中国版のソフトには、ゲームの開発元として「ゲームフリーク」の名前が入っています。

 ただ、ゲームフリークのロゴは「GAME FREAK」と英語表記するので、英語表記が禁止の中国ではそのまま記載できません。

 今回、この中国でのゲームフリークの表記が少し変更されていると、中国ファンによって伝えられています。

ポケモン開発のゲームフリークは、中国では、これまでは、訳+当て字のような社名でしたが、今回からどちらも訳したような状態の社名

 ゲームフリークは、これまで、中国では「遊戯富利克」という表記でした。

 これは、「遊戯」=「ゲーム」で、「富利克」は「ふりく」(=ふりーく)という当て字のようなものです。

 この表記が少し前に、「遊戯狂想家」という表記に変わったとのことです。

 変更後の名前は、「遊戯」=「ゲーム」はそのままで、「狂想家」はフリーク(freak)という英単語を訳したような形になっています。

 よって、ポケモン開発のゲームフリークは、中国ではこれまで、訳+当て字のような社名でしたが、今回から全ての単語を訳したような状態の社名になったということです。

 なお、「ポケモン」の中国での正式な表記は、「精靈寶可夢」というものです。

 そして、「寶可夢」(=宝可梦)の部分が、中国読みだと「ポケモン」という音に近いそうです。

スポンサーリンク

シェアする

コメント

  1. 匿名 より:

    かっこいいのかダサいのかよくわからない名前になったなw

  2. 匿名 より:

    最近は本当に狂ってるし、良いのでは?

  3. 匿名 より:

    ミミッキュやポリゴンZの中国名も変わったんだっけか

  4. 匿名 より:

    ポケモンの中国タイトルって確か前に精靈寶可夢から寶可夢に変わりませんでしたっけ?

  5. 管理人 より:

    記事内の表記であっているはずですが、違うというソースがあれば修正します。

  6. 匿名 より:

    何が狂ってるのかね?

  7. ポケモン大好き より:

    コナミのカードゲームっぽい名前

  8. 匿名 より:

    本家も外国人デザイナー多様して偽物っぽくなってるし良いのでは?

  9. 匿名 より:

    本物が偽物っぽいってよく分からない